51代写网为您提供最优质的代写论文服务!

51代写论文网
为您提供最优质的代写论文服务!

您现在的位置: 51代写网 >> 论文中心 >> 英语论文 >> 论文正文
专 题 栏 目
代写论文
发表论文
经济论文
法律论文
理工论文
管理论文
行政论文
英语论文
医学论文
教育论文
业务QQ1:5376791(草根)
业务QQ2:58449331(丫头)
业务邮箱:51daixie@163.com
联系电话:13206070809
电子邮箱:51daixie@163.com
公司网址:www.51daixie.net
相 关 文 章

没有相关论文

 
试论翻译中的矛盾—忠实、科学与艺术           ★★★
试论翻译中的矛盾—忠实、科学与艺术
作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2008-1-21 12:34:53
 
 
  翻译的科学论之所以陷入矛盾,其根源仍在于前面提到过的翻译对象所涉及的媒介一语言本身所具有的特性。这种特性决定了科学无法完成其使命,因而即使很不情愿也不得不转而求助于艺术。 
   
首先,大多数人已经接受的一个事实是:虽然科学力图把文本语言中的意义一点一滴落实,但语言却总是拒绝把它的全部意义交出来。事实上,现代批评理论可能会说并不存在什么全部意义。不同的译者,依其文化素养、时代背景、意识形态等各种条件的不同,必然对相同的文本产生不同的理解。换句话说,作品随时都可能产生新的意义。其结果,恐怕可以套用句话说,是有一千个译者,便有一千个哈姆雷特
 
  这确实足接受美学留给翻译的一个悖论。但只要我们承认翻译过程也是一个阐释过程,这就是无法逃避的一个事实。其次,不同的译者,即使假设他们站在相同理解的起点上,在其表达过程中也必然趋向差异。没有任何两个人会使用完全相同的语言,因为一方面,整个人类只有一种语言,另一方面,每个人都有一种特殊的语言单词总是某具体的个人使用于另一人。而这个实际环境将决定、转变其意义。译者在表达过程中或多或少总是会把他自己也写进去的。该过程同时又与阐释过程密不可分.两者结合,决定了翻译不可能做到我们所期望的那种客观、科学,而必须留下定位置给直觉、推敲、灵感等艺术思维方式。
 
     
阐释与表达引进的差异意味着各种不同译文存在的可能性,也就否定了唯一不变的绝对忠实的译文,因而是对科学方法消解的第一步。但真正把译者逼上自觉地运用艺术方法的是语言中的不可译因素:不同语言之间形式上的差异及其中所蕴含的文化差异。文本意义中或多或少的一部分只能存在于原语形式中或原语文化中,这已经成了多数人的共识。在翻译中,这部分意义的缺失可能影响译文的整体效果甚至使之不能成立。因此,译者必须重新创造,使译文虽然不能与原文相等,却能与其双峰并峙,差相仿佛。钱钟书先生所谓的故知有非失不可者,此不,失,便不成翻译,正是这种情况的最好说明。
 
  如此说来,翻译中艺术的存在和科学一样也是源于对忠实目标的追求。原文如果是艺术,忠实的译文就必须还它一个艺术品。假如条分缕析的方法达不到这个目的,那就只有付诸于再创造。
 
    
当然,关于不可译性人们的看法并不一致。有人强调语言的表达能力,认为理解与再表达之间并没有隔着一道鸿沟。而另一方面,如果严格强调忠实,则几乎到处都可以看到不可译性。乔治·穆南说过:如果我们接受现代语言学关于词汇、语法及句法的流行观念,我们几乎可以明白地说,翻译是不可能的。极少有人愿意接受这一点。他们宁愿认为,不可能的只是某一种翻译,某一种我们预设过、追求过,但从来没有实际存在过的翻译。

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页

论文录入:admin    责任编辑:admin 
  • 上一篇论文:

  • 下一篇论文:
  •  
     
     
     
     

    Copyright 2007 51Daixie.net All Rights Reserved
    51代写网 版权所有 技术支持:网络营销 SEO培训
    51 代写论文网所有内容未经许可不得转载或做其他使用!