|
|
 |
业务QQ1:5376791(草根) 业务QQ2:58449331(丫头) 业务邮箱:51daixie@163.com 联系电话:13206070809 电子邮箱:51daixie@163.com 公司网址:www.51daixie.net |
|
 |
|
|
|
|
|
| 试论翻译中的矛盾—忠实、科学与艺术 |
|
| 作者:佚名 文章来源:本站原创 点击数: 更新时间:2008-1-21 12:34:53 |
另有所好”或选择“百分之三十’的忠实。事实上,—旦放弃对于忠实的主观追求,译者就没有理由停止在“百分之三十”,而会走向百分之十、百分之五甚至更少。因此,对忠实的追求是维持原文与译文之间联系的纽带,这根纽带一经切断,译文无论“达到了”什么其他的“‘好’的目的”也无从被称为译文,翻译自然也就不复存在。 如此说来,必须确立“忠实”作为一种主观姿态的重要性。但这却并不意味着矛盾可以就此得到解决。相反,它只是又把我们带到了矛盾的起点:作为客观标准的“忠实”(步骤1)与作为主观姿态的“忠实”(步骤2)之间的对立。如何达到两者之间的统一或者尽量统一是翻译理论所要处理的一个核心问题,尽管人们为此付出许多努力,可它总比想像中的更为困难。在某种程度上,这个问题就像希腊神话中西西弗斯永远推不。上山顶的那块石头,给人精神上—种经常不断的压力。从这个角度看,对“忠实”标准的摒弃便显得像是企图以退却回避矛盾,从而摆脱重压,取得彻底自由的悲剧性努力。称之为“悲剧性”,是因为抛弃了“忠实”,也就敲掉了翻译这门学科的基础,持论者自己也就将患“失语症”:所有关于翻译的批评都将失去其特殊性,无以别于阐释学、创作论或其他什么理论,他们还有什么理由称自己谈的是翻译呢? 作为主观姿态的“忠实”之所以具有价值,就在于它必须向作为客观标准的“忠实”靠拢,使两者尽量重合,使阐释成为真正意义上的复制,而为了达到这个目标,从理论上说最好的手段便是科学。 应该辨明,翻译中的科学与绘画、音乐中的科学并不相同。仅以前者为例:尽管绘画当中也包含不少科学成分,但总的来说它仍然是上一页 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页 |
| 论文录入:admin 责任编辑:admin |
|
上一篇论文: 英语阅读中的图式建构策略形成和元认知强化
下一篇论文: “输入假设”和“情感过滤假设”在听力教学中的运用 |
| |
|
 |
|
|
|
|